TTV - Bird feed - a poem by Ismail

Long long ago, in a galaxy far far away, on a little world by name, on a little land mass called The Coffeehouse, a bunch of expats used to gather and while away many an evening, exchanging tales of woe and wonder, of fun and frolic, of rhyme and rhythm. I was one of those expats. In a moment of mad inspiration, one day, I posted my own English rendition of a modern Telugu poem. That solitary drop grew into a steady trickle, the trickle into a stream. Thus was born the TTV - Thursday Telugu Verse, and it became a weekly phenomenon. It held court for over a year, every week summoning the faithful. I must thank Satya Prabhakar and Sangeeta Kshettry, the husband wife duo (and founders of Sulekha) who were patient and supportive all through. I must also thank the couple of dozen named and many more unnamed admirers and detractors who stood with me during that period and would not let me get comfortable. grew to become many things to many people. Alas, in this transformation, it lost those old Coffeehouse records. I almost forgot about it. As I went through my back up drive at home over the weekend, I stumbled upon this old treasure, and thought - why not share it with my blog readers? Why not, indeed?

So, ladies and gentlemen, without further ado, I present you the new and improved TTV - the Thursday Telugu Verse!

Every week, on Thursday I will present a modern Telugu poem and its English translation.

ఇస్మాయిల్ గారి పద్యం


Bird feed
  - Ismail
Those eyes hatched by sleep all night
Now pecked by dawn in the morn.
Prying open my little girl’s eyelids,
Two kajal-black birds fly around the room.
They alight on the shiny tender shoots of trees,
And on the sunbeams playing hide and seek.

And then, from somewhere
Colorful birds come flying.
They keep hopping excitedly,
Pecking at the bird feed.
Baby looks at the birds flown
Away, with a look forlorn.
She too wants to fly, but in stead,
Her wings would be bound,
And she'd be sent to school.
As soon as school is mentioned,
The two free-wheeling birds
Retreat in haste and
Hide under the lids.

Baby goes to school
Carrying a huge load of books.
The teacher tosses bird feed of letters
In front of her, to peck at.
a .. aa .. i .. ee .. u .. oo ..
How bland this feed is!

Ismail was one of the pre-eminent poets of late 20th century. He retired as a lecturer of philosophy and college principal in Kakinada. చెట్టు నా ఆదర్శం (Tree, my ideal), రాత్రి వచ్చిన రహస్యపు వాన (Secret rain last night), etc., are volumes of poetry published. He also published a compilation of literary essays in which he explained his poetic vision and discipline. A poet beyond the reach of any  " - isms", Ismail's poetry embraced life, world and the entire universe in all its diversity. It is rare to find a poet who defined his poetic stance with such clarity and stayed true to that spirit - this is remarkable during a time when every serious poet in Telugu attached himself/herself to some political ideology or the other. He rejected many proffered awards and titles. Brevity, simplicity and a certain fearlessness mark his poems. I think no other poet knew the music and rhythm of simple words like Ismail did. He passed away in 2003.

I hope you enjoyed it.
Comments welcome.


Unknown said…
కొత్తపాళీ గారు, మచి ప్రయత్నం, అలాగే కొనసాగించండి. దీని ద్వారా కొంతమంది కవులు వారి వ్రాసిన కొన్ని ఆణిముత్యాలు తెలుసుకునే అవకాశం కలుగుతుంది. నెనర్లు .
Vasu said…
Good. Waiting for some more.
Sweet! "ఎంత చప్పగా ఉన్నాయి ఈ గింజలు.." బాగుంది. చిన్న కవితే కాని చాలా చెప్పింది..
ఇస్మాయిల్ గారి 'గింజలు ' ఇప్పుడే చదవడం..
ఒరిజినల్ కవితకూ, మీ అనువాదానికీ కలిపి ధన్యవాదాలు :-)
Anonymous said…
Nostalgia :)
nsmurty said…
కొత్తపాళీ గారూ,
మీ TTV Concept చాలా బాగుంది. అప్పటికి మాలాంటివాళ్ళు బ్లాగుప్రపంచంలో పుట్టనేలేదు కనుక తెలుసుకునే అవకాశం పోయింది. మీరు పునరుధ్ధరించడం ఎంతో ముదావహం. ఇస్మాయిల్ కవిత అనువాదం బాగుండడమే కాదు, అది చాలా సందేశాత్మకంగా ఉంది. ఒక తరం తల్లిదండ్రుల ఆశలమధ్య నలిగిపోయిన నేటితరం తల్లిదండ్రులైనా, తాము పడ్డకష్టాలను తలుచుకుని, తమపిల్లల్ని ఇలాంటి బలవంతపు చదువులకి గురిచెయ్యకుండా, పిల్లలు వాళ్ళబాల్యాలను హాయిగా అనుభవిస్తూ చదువుకునే దిశలో ఆలోచింపచేస్తుందని నేను విశ్వసిస్తున్నాను. మంచి అనువాదాన్ని అందించినందుకు మీకు మరొక్కసారి నా అభినందనలు.
మీరు చదివిన ఇస్మాయిల్ గారి కవితా, దానికి మీ ఆంగ్లానువాదం చాలా బాగున్నాయి. ఆఁగ్లానువాదం కూడా చదివి వినిపిస్తే బాగుంటుందేమో? శ్రీ పాద వారి ఆణి ముత్యం-- మార్గదర్శి ఇంతకుముందు చదివినదే ఐనా మరు చదువగా మళ్లా విన్నాను.ఇంకా ఇలాంటివి మరిన్ని మీ నోట వినాలని ఉంది.
చెప్పేందుకు మాటలేక్కడున్నాయి... వేదజక్ల్లిన అక్షరాలు అక్షరాలు మొలకేట్టాలి గదా .బాగుంది ఇస్మాయిల్ గారు. ధన్యవాదాలు kottapaalee gaaru....Sreyobhilaashi ..Nutakki.
Kottapali said…
అభిమానంతో ప్రోత్సహిస్తూ వ్యాఖ్య రాసిన అందరికీ కృతజ్ఞుణ్ణి.
గమనించవలసిన విషయం;బడిని,చదువుల్ని, వ్యతిరేకించిన చలం,ఇస్మాయిల్ వంటీవాళ్ళు టీచర్ వృత్తి లోనే జీవించడం!
ఇస్మాయిల్ గారి కవిత, మీ అనువాదం రెండూ బావున్నాయి. అందిచినందుకు ధన్యవాదాలు. మరిన్ని కవితలకోసం ఎదురు చూస్తున్నామండీ..