నీ అందం
- సుమనశ్రీ
Your Beauty
Sumanasri
Strands of yet wet hair frame your beauty magnified.
Your nose stud winks a flash in the mirror at me.
The tender youthful bloom rushes out from the coconut grove
The tender youthful bloom rushes out from the coconut grove
Only to fuse with your body.
When your eyes blossom in the mirror,
A gentle spring rain begins in my heart.
A sweet melody begins to scatter harmonies around in me,
Just like water sprayed from a shower head.
A sweet melody begins to scatter harmonies around in me,
Just like water sprayed from a shower head.
You spread out your hair to dry, and
My tender desire swings by its strands.
You sit in front of the mirror, diffusing fragrance,
You catch my eye in the reflection with a naughty twinkle
It's like I took a dive from a high peak
Into the cool of the milky ocean.
****
Unfortunately, I don't have any information about this poet. Let me just offer this comment - it was extremely rare to find a tender love poem of good quality in the contemporary Telugu poetry of 1980's and 90's. So, this is a rare gem at least in that sense. It is also delightful for the several classical and modern allusions.
I hope you enjoyed the poem.
Comments welcome.
You sit in front of the mirror, diffusing fragrance,
You catch my eye in the reflection with a naughty twinkle
It's like I took a dive from a high peak
Into the cool of the milky ocean.
Your laughter the mirror reflected,
Ringing a thousand tinkling bells in me,
Plucking the strings of a million lutes.
Suddenly, you coalesce into my eyes,
And the mirror dissolves into you.
In the face of your glistening cheeks
The mirror accepts defeat.****
Unfortunately, I don't have any information about this poet. Let me just offer this comment - it was extremely rare to find a tender love poem of good quality in the contemporary Telugu poetry of 1980's and 90's. So, this is a rare gem at least in that sense. It is also delightful for the several classical and modern allusions.
I hope you enjoyed the poem.
Comments welcome.
Comments
:-)
నిషిగంధ, నెనర్లు. దురదృష్టవశాత్తూ ఈయన గురించి ఇంకేమీ తెలీదు, వేరేమీ నోట్సు రాసుకోలేదు. ఇంకెవరన్నా తెలిసిన వారు చెబుతారేమో చూద్దాము.
"Your nose stud winks a flash in the mirror at me."
"In the face of your glistening cheeks The mirror accepts defeat."
those two are absolutely beautiful thoughts in translation.
with best regards
గోపాలకృష్ణగారు, సంతోషం. తెలుగుప్రతి కావాలనే పెట్టడం లేదు. అనువాదం దగ్గర మూలప్రతి పెడితే శల్యపరీక్ష ఎక్కువవుతుందని స్వానుభవం. అనువాదం భావయుక్తంగా నడిచిందా అన్నదే ముఖ్య చర్చాంశం కావాలని నా ఉద్దేశం.
చిన్నిగారు నెనర్లు.
regards
కల్పన
keep writing.